ことわざ「棚から牡丹餅 」の意味と使い方:例文付き

言葉

今回ご紹介する言葉は、ことわざの「棚から牡丹餅(たなからぼたもち)」です。

言葉の意味や使い方、由来、類義語、対義語、英語訳についてわかりやすく解説します。

スポンサードリンク

「棚から牡丹餅」の意味をスッキリ理解!

棚から牡丹餅(たなからぼたもち):思いがけない幸運が舞い込んでくること

「棚から牡丹餅」の意味を詳しく


「棚から牡丹餅」とは、思いがけない幸運が舞い込んでくることを意味することわざです。「牡丹餅」は、おはぎのことです。

このことわざのポイントは、訪れた幸運が、「予想外」「計算外」「思いがけないこと」であったことです。

全く考えておらず、期待もしていなかったのに、突然訪れた幸運にのみ、「棚から牡丹餅」と使います。

 

反対に言えば、予期していた幸運に対しては使うことができないのです。

例えば、親戚の家に遊びに行ったとします。その親戚のおじさんはいつもお小遣いをくれる人で、今日もお小遣いをくれるかもといった期待をもって家に行き、実際にお小遣いをもらった場合には、その幸運は期待したものです。

 

つまり、この場合には「棚から牡丹餅」は使うことができません。逆に、その親戚のおじさんに街中でばったり会って、お小遣いをもらった場合には使うことができます。

幸運は幸運でも、「予想外」「計算外」の時のみに使うことわざだということを心得ておけば、理解しやすいことわざです。

スポンサードリンク

「棚から牡丹餅」の使い方

  1. 部屋を掃除していたらいつ隠したかも分からないへそくりが出てきた。まさに棚から牡丹餅だ。
  2. 北海道に旅行をしている友達が、頼んでもいないのに蟹を突然送ってきてくれた。これは棚から牡丹餅だ。
  3. 今や日本を代表する大女優となった彼女だが、地元で遊んでいる時に偶然スカウトされたのはまさに棚から牡丹餅だった。

➀では、部屋を掃除していた時に、予想もしていないへそくりが見つかったという幸運だということで、「棚から牡丹餅」を当てることができます。

➁は、頼んでも、期待も全くしていなかったが、蟹が送られてくるという幸運が舞い込んだということで、「棚から牡丹餅」です。

➂のように、地元で普段のように遊んでいたらスカウトされ、結果的に大女優となったのは、「棚から牡丹餅」だと言うことができます。

「棚から牡丹餅」の由来

棚の近くで寝ていた時に、棚の上に置いていた牡丹餅がたまたま開いた口の中に入ってきたことに由来があります。

現代だと、これが幸運にあたるのかという疑問が浮かぶかもしれません。しかし、昔は甘いものは入手しづらく、保存もしづらいという背景もあり高価なものでした。

現代であれば、他の高価なものが、寝ている時に思いがけず口の中に入ってくるのをイメージするといいかもしれません。

スポンサードリンク

「棚から牡丹餅」の類義語

「棚から牡丹餅」には以下のような類義語があります。

  • 開いた口へ牡丹餅:「棚から牡丹餅」と同義。
  • 鰯網で鯨を捕る(いわしあみでくじらとる):思いがけない幸運や収穫を得ること。
  • 鰯網へ鯛がかかる(いわしあみへたいがかかる):思いがけない幸運や収穫を得ること。
  • 鴨が葱を背負ってくる(かもがねぎをしょってくる):都合がいいことが重なり、ますます好都合だということ。
  • 天然礫(つぶて)のまぐれ当たり:思いがけない幸運が舞い込んでくること。
  • 勿怪の幸い(もっけのさいわい):思いがけない幸運が舞い込んでくること。

このように、「思いがけない幸運が舞い込んでくること」を表す言葉は数多くあります。それほど、予期しない幸運は割とよくあるということです。

「棚から牡丹餅」の対義語

「棚から牡丹餅」には以下のような対義語があります。

  • 虎穴に入らずんば虎子を得ず(こけつにいらずんばこじをえず):危険を避けていては大きな成功は得られないということ。
  • 棚から牡丹餅は落ちてこない:予期しない幸運は舞い込んでこないということ。
  • 蒔かぬ種は生えぬ(まかぬたねははえぬ):原因が無いのに、結果が生じることは無いということ。
スポンサードリンク

「棚から牡丹餅」の英語訳

「棚から牡丹餅」を英語に訳すと、次のような表現になります。

  • He thinks that roasted larks will fall into his mouth.
    (あぶられたヒバリの肉が、口の中に落ちてこないかと思っている。)
  • pennies from heaven.
    (天から降ってきたちょっとした幸せ。)
  • fall into someone’s lap.
    (~の膝の上に転がり込む。)

“lark” は、鳥のヒバリを指します。あり得ないことですが、あぶられた状態で口の中に落ちてこないかとの期待から、「棚から牡丹餅」と同じような意味で使われています。

“penny” とはアメリカの通貨である「1セント硬貨」です。これが、ちょっとした幸運を意味します。

“fall into someone’s lap.” は、主語に「幸運」に当たるものをともなって使います。

まとめ

以上、この記事では「棚から牡丹餅」について解説しました。

読み方 棚から牡丹餅(たなからぼたもち)
意味 思いがけない幸運が舞い込んでくること。
由来 棚の近くで寝ていた時に、棚の上に置いていた牡丹餅がたまたま開いた口の中に入ってきたことから。
類義語 開いた口へ牡丹餅、鰯網で鯨を捕る、勿怪の幸いなど
対義語 虎穴に入らずんば虎子を得ず、棚から牡丹餅は落ちてこない、蒔かぬ種は生えぬ
英語訳 He thinks that roasted larks will fall into his mouth. (あぶられたヒバリの肉が、口の中に落ちてこないかと思っている。)

「棚から牡丹餅」の意味や使い方を理解することはできたでしょうか。「たなぼた」と略して使うこともあり、多くの人にとって親しみのあることわざでもあったと思います。

思いがけない幸運は意外と舞い込んでくるものです。しかし、対義語が多く存在するように、自分から動かないと幸運を得ることはできないのも事実です。

どちらのことわざも心得ておきたいものですね。

スポンサードリンク