今回ご紹介するのは、ことわざの「恋は盲目(こいはもうもく)」です。
言葉の意味や使い方、類義語、英語訳についてわかりやすく解説します。
☆「恋は盲目」をざっくり言うと……
読み方 | 恋は盲目(こいはもうもく) |
---|---|
意味 | 相手に夢中になって、理性を失い、周囲が見えなくなる状態 |
類義語 | 恋は思案の外、色は思案の外、恋は分別の外 |
英語訳 | Love is blind.(恋は盲目である) |
「恋は盲目」の意味をスッキリ理解!
「恋は盲目」の意味をもっと詳しく
『盲目』とは、本来、視覚的に何も見えていない状態のことを指します。しかし、「恋は盲目」は、恋に落ちて理性を失っている状態を表します。
人間は基本的に色々な欲求を自制し、周囲からの評価や見え方を意識して生活をしています。
しかし、「恋に盲目」な状態というのは、普段は意識できていることが意識できない状態に陥っていることを表します。
このことわざは、片思いの場合にも、相思相愛の場合にも、どちらにも使うことができます。
「恋は盲目」は逆説的に捉えると、『盲目的にならないものは恋ではない』と解釈できます。この意味では、恋というものの性質を表したことわざであるといえます。
どんな理由で相手を好きになるかは人それぞれですが、胸を痛めたり、相手を思って眠れなくなったりするのが、いわゆる盲目的な恋というものです。
「恋は盲目」の使い方
四六時中僕に好きな女の子の話をしてくるし、何をしていても落ち着かない様子だ。
どんなに可愛い子とすれ違っても、興味がないどころか、チラリとも見ない。
目は遠くを見つめていて、足取りもふわふわとおぼつかない。
これが恋に落ちるということなら、なんだか厄介だと僕は思うけど、羨ましい気もする。
例文の『彼』のように、「恋は盲目」とは、恋をして落ち着きがなく、そわそわしたり、呆(ほう)けている様子を表します。
「恋は盲目」の類義語
「恋は盲目」には、次のような類義語があります。
- 恋は思案の外(こいはしあんのほか):恋は理性を失わせるから、そのなりゆきは、常識や理屈では測ることができないということ
- 色は思案の外(いろはしあんのほか):「恋は思案の外」に同じ
- 恋は分別の外(こいはふんべつのほか):「恋は思案の外」に同じ
いずれも、「恋は盲目」の類義語ですが、人物が理性を失っている状態なのか、恋自体の展開が想像できないことを言っているのか、という違いがあります。
「恋は盲目」の英語訳
「恋は盲目」を英語に訳すと、次のような表現になります。
- Love is Blind.
(恋は盲目である。) - Love makes you/him/her blind.
(恋はあなた/彼/彼女を盲目にする。)
部屋の窓にカーテンの代わりについている『ブラインド』は、英単語の “blind” からきています。
ブラインドが日光を遮る機能を持つことから、“blind”に『何かを隠すこと/見えなくすること』という意味であるのは連想しやすいでしょう。
また、“blind”は目が見えない人に対して使われる言葉でもあるので、『盲目』と訳すことができます。
また、イギリスの有名な劇作家である、ウィリアム・シェイクスピアは、 “Love is blind”について、こんな言葉を残しています。
Love is blind and a man and a woman who love with each other cannot see the pretty follies that themselves commit.
(恋は盲目で、恋人たちは自分たちが身を委ねている、極めて愚かな行為には気付かないものだ)
これは、周りを気にせずコミュニケーションを取ったり、二人だけの世界に入ってしまっている恋人たちの様子を表した言葉です。
英語と日本語では、歴史も、文化も、言語も異なりますが、恋への見解は国を越えても同じなのですね。
まとめ
以上、今回はことわざ「恋は盲目」の意味と使い方について解説しました。
読み方 | 恋は盲目(こいはもうもく) |
---|---|
意味 | 相手に夢中になって、理性を失い、周囲が見えなくなる状態 |
類義語 | 恋は思案の外、色は思案の外、恋は分別の外 |
英語訳 | Love is blind.(恋は盲目である) |
盲目的な恋への憧れというのは、誰もが一度は持つものです。
一方で、そんな恋に陥っている人を見ると、羨ましいような、心配してしまうような気持ちになるかもしれません。
しかし、周りが見えなくなるほどの刺激的な恋に溺れるのも、周囲も尊重しながらする自立した恋も、どちらも素敵な恋ですよね。