ゲーム用語「そんな装備で大丈夫か?」とは?意味から使い方ま解説

言葉

「そんな装備で大丈夫か?」とは「大丈夫そうに見えない相手に対し、そのままで良いか尋ねる」言葉です。

この言葉をそのまま耳にしたことはなくても、アニメ好き、ネット好きな人なら特に「そんな〇〇で大丈夫か?」という表現を一度は見たり聞いたりしたことがあるのではないでしょうか。

今回は、「そんな装備で大丈夫か?」の意味・使い方・由来・英語訳について、わかりやすく解説します。

「そんな装備で大丈夫か?」の意味

そんな装備そうび大丈夫だいじょうぶか?

大丈夫そうに見えない相手に対し、そのままで良いか尋ねる

そんな装備で大丈夫か?は大丈夫そうに見えない相手に対し、そのままで良いか尋ねるときに使われるセリフです。

現実世界で使われる際には、装備の部分をほかの言葉にかえ、そんな〇〇で大丈夫か?と使われることが多いです。

2011年4月28日に発売されたゲーム『El Shaddai エルシャダイ』というゲームで登場したセリフです。

この言葉が使われたストーリーにちなみ、そんな〇〇で大丈夫か?と尋ねられた際には「大丈夫だ、問題ない」と返答することが通例となっています。

 

この言葉はネット上で人気が高く、2010年にはネット流行語大賞を受賞しました。

さらに、2018年4月1日には、エルシャダイの素材の一部がフリー素材として公式に配布されており、誰でも原作を再現しながらこの言葉を使えるようになっています。

原作について
原作『El Shaddai エルシャダイ』は、イグニッション・エンターテイメント社から発表された作品です。

竹安佐和記氏が作っている「神話構想」シリーズの一つに含まれる作品で、Play Station3, Xbox 360で遊ぶことができます。

「そんな装備で大丈夫か?」の使い方

  1. 毎日3時間残業なんて、そんな職場で大丈夫か?
  2. ずっと赤点をとり続けているのに、そんな勉強で大丈夫か?
  3. 明日は大会なのに、そんな準備で大丈夫か?

そんな装備で大丈夫か?は上記のように、大丈夫に見えない相手に対し状態を尋ねる際に使います。

一つめの例文では、「毎日3時間残業」という状態を心配に思っている人が、職場環境が悪いことを心配して使っています。

また、二つめの例文では、「赤点をとり続けている」という状態を大丈夫ではないと思っている人が、相手に尋ねる目的で使用しています。

「そんな装備で大丈夫か?」の由来


「そんな装備で大丈夫か?」は『El Shaddai エルシャダイ』のPVで登場したセリフです。

主人公イーノックに対し、敵であるルシフェルが言いました。

 

このセリフが登場したのは、イーノックが堕天使との戦いに挑む場面です。

イーノックは堕天使と挑む際、古代ギリシャの鎧を模したような粗末な防具を着ていました。

その様子を見たルシフェルとイーノックの対話は以下のようになります。

ルシフェル:
「そんな装備で大丈夫か?」

イーノック:
「大丈夫だ、問題ない」

 

このように、「そんな装備で大丈夫か?」は相手の状態を疑問に思い、それを問いかけるという目的で使用された言葉です。

また、このセリフの由来となったムービーは、以下の通りです。

「そんな装備で大丈夫か?」のその後

上記のような展開でイーノックvs堕天使の戦いが始まりましたが、堕天使相手にイーノックは敗れてしまいます。

殺されそうになるイーノックでしたが、その瞬間に「神は言っている、ここで死ぬ運命ではないと」という言葉が流れ、戦闘前まで時間が巻き戻ります。

そして、再びルシフェルとの会話のシーンになります。

その場面におけるルシフェルとイーノックの会話がこちらです。

ルシフェル:
「そんな装備で大丈夫か?」

イーノック:
「一番いいので頼む」

「そんな装備で大丈夫か?」というセリフが人気な理由としては、印象に残りやすいフレーズというだけでなく、上記のような少し笑えるストーリーがあることも関係しています。

また、同じシーンに登場する「大丈夫だ、問題ない」「神は言っている。ここで死ぬ運命ではないと」「一番いいので頼む」などのセリフも人気が高く、インターネット上でよく使われる言葉となっています。

「大丈夫だ、問題ない」誕生の裏話
「大丈夫だ、問題ない」というセリフが生まれたのは、『エルシャダイ』のディレクターがその当時、周囲から「大丈夫か?」と聞かれる度に「大丈夫、大丈夫」と答えていたからです。

「そんな装備で大丈夫か?」の英語訳


そんな装備で大丈夫か?を英語に訳すと、次のような表現になります。

  • You sure that’s enough armor?
    (そんな装備で大丈夫か?)

上記の英語訳は、公式から発表されているものです。

英語訳の中にある “You sure” は「本当に?」という訳になり、 “enough armor” は「十分な装備」という訳になります。

そのため、上記の英語訳を直訳すると、「本当にそれが十分な装備ですか?」となります。

「そんな装備で大丈夫か?」のまとめ

以上、この記事では「そんな装備で大丈夫か?」について解説しました。

読み方そんな装備で大丈夫か?(そんなそうびでだいじょうぶか?)
意味大丈夫そうに見えない相手に対し、そのままで良いか尋ねる
由来『El Shaddai エルシャダイ』のPV
英語訳You sure that’s enough armor?

このように、「そんな装備で大丈夫か?」は、大丈夫そうに見えない相手に対し、そのままで良いか尋ねるときに使われる言葉です。

現実世界においては、イーノックのように死にそうになったときに時間が巻き戻る、なんてことは起きません。

何か行動を起こす際には、しっかりと準備をしておきましょう。

ABOUT US

つつつ
つつつ
この道10年以上の読書家。 短い言葉で人を惹き付けるコピーが大好きです。 本の帯に書かれたコピーを見て買ってしまうこともしばしば。 読書で得た文章力を活かして、日常生活でよく使う言葉を中心に執筆しています。