今回ご紹介する言葉は、四字熟語の「針小棒大(しんしょうぼうだい)」です。
言葉の意味・使い方・類義語・英語訳についてわかりやすく解説します。
☆「針小棒大」をざっくり言うと……
読み方 | 針小棒大(しんしょうぼうだい) |
---|---|
意味 | ある物事について大げさに話すこと |
類義語 | 大言壮語 |
英語訳 | exaggerate(誇張する)、high‐flown(大げさな)など |
「針小棒大」の意味をスッキリ理解!
「針小棒大」の意味を詳しく
「針小棒大」は「針ほど小さいものを、棒のような大きさであるかのように話す」ということを表します。
「針」と「棒」が並んで置かれている様子を想像しましょう。
両者のサイズを比べてみると、「棒」は「針」よりもかなり大きいですね。ですから、本当は「針」ほどの大きさしかないものを「棒のように大きい」と説明してしまうと、誇張して物事を伝えていることになります。
つまり、「針小棒大」は、ある物事について、実際よりも大げさに話すことという意味をもつのです。
「針小棒大」の使い方
- インターネットの記事には針小棒大なものが多いので、うのみにしないことが重要だ。
- 彼の通学時間はわずか30分であるのにもかかわらず、周囲の人に「1時間かけて学校に来ている」と言っていた。あの発言は針小棒大ではないだろうか。
「針小棒大」の類義語
「針小棒大」には以下のような類義語があります。
- 大言壮語(たいげんそうご):実力にともなわない大げさな発言をすること
「誇張して話す」という点が共通しているため、「大言壮語」は「針小棒大」の類義語といえます。
ただし、「大言壮語」には「針小棒大」にはない意味合いがあることに注意しましょう。「針小棒大」は大げさに表現する対象が決まっていないのに対して、「大言壮語」では、「本人の実力に合っていない内容」を対象にして誇張するのです。
「針小棒大」の英語訳
「針小棒大」を英語に訳すと、次のような表現になります。
- exaggerate
(誇張する) - overstate
(大げさに話す) - make a mountain out of a molehill
(大げさにする) - high‐flown
(大げさな) - bombastic
(誇大な)
日本語で「針小棒大」を使うときは、「針小棒大だ」「針小棒大な」というように、形容詞や形容動詞のかたちにするのが一般的です。「針小棒大する」と動詞形では用いられません。
しかし、英語では “exaggerate” や “overstate” “make a mountain out of a molehil” などを使って、動詞のかたちで「針小棒大」を表すことができるのです。
まとめ
以上、この記事では「針小棒大」について解説しました。
読み方 | 針小棒大(しんしょうぼうだい) |
---|---|
意味 | ある物事について大げさに話すこと |
類義語 | 大言壮語 |
英語訳 | exaggerate(誇張する)、high‐flown(大げさな)など |
「話を面白くするために、誇張して話してしまう」ということがありますね。しかし、「針小棒大」を繰り返すと、周囲の信用を失ってしまいます。
物事のありのままを正確に話すことが大切なのです。